Sortowanie
Źródło opisu
Katalog
(31)
Forma i typ
Książki
(31)
Publikacje naukowe
(6)
Dostępność
dostępne
(36)
wypożyczone
(2)
Placówka
W10 (Wolska 75)
(1)
W32 (Solidarności 90)
(2)
W51 (Bielskiego 3)
(2)
W73 (Żytnia 64)
(1)
W80 (Redutowa 48)
(1)
W91 (Chłodna 11)
(1)
III Czytelnia Naukowa (Solidarności 90)
(30)
Autor
Jopek-Bosiacka Anna
(2)
Altmann Christian Jakob
(1)
Barańczak Stanisław (1946-2014)
(1)
Brzozowski Jerzy (filolog)
(1)
Bukowski Piotr
(1)
Czajkowski Bronisław
(1)
Davies Norman (1939- )
(1)
Duszak Anna
(1)
Dymel-Trzebiatowska Hanna
(1)
Engelking Ryszard (1935- )
(1)
Fijałkowski Michał
(1)
Hejwowski Krzysztof
(1)
Heydel Magdalena (1969- )
(1)
Ingarden Roman (1893-1970)
(1)
Kasperska Iwona
(1)
Kowalski Grzegorz (lingwistyka)
(1)
Kozak Jolanta (1951- )
(1)
Kozłowska Zofia
(1)
Koźbiał Jan
(1)
Krajka Jarosław
(1)
Krieger-Knieja Jolanta
(1)
Kubaszczyk Joanna
(1)
Kubińska Olga
(1)
Kubiński Wojciech
(1)
Lebiedziński Henryk
(1)
Nowicka-Jeżowa Alina (1946- )
(1)
Osadnik Wacław (1950- )
(1)
Pieńkos Jerzy (1932-2003)
(1)
Pollak Seweryn (1907-1987)
(1)
Pstyga Alicja (1960- )
(1)
Skibińska Elżbieta (1956- )
(1)
Steiner George (1929- )
(1)
Szczepińska Bożena ( -2007)
(1)
Tabakowska Elżbieta (1942- )
(1)
Tomaszkiewicz Teresa (1956- )
(1)
Tryuk Małgorzata
(1)
Zaleska Zofia (1981- )
(1)
Świerkocki Maciej (1961- )
(1)
Święch Jerzy (1939- )
(1)
Żuchelkowska Alicja
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(7)
2010 - 2019
(6)
2000 - 2009
(13)
1990 - 1999
(2)
1980 - 1989
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(6)
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
1989-2000
(1)
Kraj wydania
Polska
(30)
Język
polski
(30)
Temat
Przekłady - teoria
(13)
Teoria przekładu
(9)
Przekłady
(7)
Literatura - przekłady - teoria
(5)
Literatura
(3)
Język polski
(2)
Językoznawstwo
(2)
Tekst
(2)
Tekst - teoria
(2)
Aksjologia lingwistyczna
(1)
Dysertacje naukowe
(1)
Dyskurs (językoznawstwo)
(1)
Filozofia
(1)
Filozofia języka
(1)
Filozofia kultury
(1)
Hermeneutyka
(1)
Jansson, Tove (1914-2001)
(1)
Joyce, James (1882-1941)
(1)
Język - filozofia
(1)
Język niemiecki
(1)
Język rosyjski
(1)
Językoznawstwo - przekłady
(1)
Komunikacja międzykulturowa - 20-21 w.
(1)
Komunikacja społeczna
(1)
Komunikacja społeczna - podręcznik akademicki
(1)
Komunikacja werbalna
(1)
Literatura - przekłady - teoria - 20-21 w.
(1)
Literatura - przekłady - teoria - podręcznik
(1)
Literatura - przekłady polskie - 20 w.
(1)
Literatura dziecięca fińska
(1)
Literatura fińska
(1)
Literatura niemiecka
(1)
Müller, Herta (1953- )
(1)
Nauka
(1)
Pisarstwo
(1)
Poetyka
(1)
Poezja - 14-20 w. - antologia
(1)
Poezja - przekłady - teoria
(1)
Powieść
(1)
Prawo - język - Polska
(1)
Prawo - język - Wielka Brytania
(1)
Prawo - przekłady
(1)
Prawo - terminologia - Polska
(1)
Prawo - terminologia - Wielka Brytania
(1)
Przekłady - podręcznik
(1)
Przekłady - stylistyka - teoria
(1)
Przekłady - teoria - 20-21 w.
(1)
Przekłady - teoria - podręcznik akademicki
(1)
Przekłady audiowizualne - podręcznik akademicki
(1)
Przekłady czeskie
(1)
Przekłady polskie
(1)
Przekłady polskie - historia - 20 w.
(1)
Przekłady polskie - historia - od 1944 r.
(1)
Przekłady ustne - teoria
(1)
Przekłady ustne - zagadnienia
(1)
Publicystyka
(1)
Semantyka lingwistyczna
(1)
Semantyka logiczna
(1)
Tekstologia
(1)
Tłumacze
(1)
Tłumacze - praca
(1)
Tłumacze - zagadnienia
(1)
Środki masowego przekazu - język - podręcznik akademicki
(1)
Żmudzki, Jerzy (1951- )
(1)
Temat: dzieło
Atemschaukel
(1)
Biblia. NT - przekłady polskie
(1)
Herztier
(1)
Ulysses
(1)
Temat: czas
2001-
(2)
1901-
(1)
1901-2000
(1)
1989-2000
(1)
2001-0
(1)
Gatunek
Monografia
(3)
Antologia
(2)
Artykuł naukowy
(2)
Case study (studium przypadku)
(1)
Księga pamiątkowa
(1)
Literatura
(1)
Materiały konferencyjne
(1)
Opracowanie
(1)
Praca zbiorowa
(1)
Wywiady
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(6)
Literaturoznawstwo
(6)
Filozofia i etyka
(1)
Media i komunikacja społeczna
(1)
31 wyników Filtruj
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Przekład - Mity i Rzeczywistość)
Bibliogr. - Indeks.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 46118 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Bibliogr. częśc. przy pracach. Indeks.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 53161 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 46409 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 22107 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 44053 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Seria Badania Interdyscyplinarne / Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, ISSN 1895-376X ; nr 31)
Bibliogr. przy rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 59079 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Przekład ustny konferencyjny / Małgorzata Tryuk. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007. - 232, [2] s. : rys. ; 21 cm.
(Przekład - Mity i Rzeczywistość)
Bibliogr. s. 212-[230]. Indeks.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 49757 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Studia o Przekładzie, ISSN 1505-3296 ; nr 51)
Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu jest niezwykle istotną częścią pracy tłumacza. Jest to proces hermeneutyczny, pozwalający na podjęcie kolejnych kroków w realizacji strategii przekładowej i prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowanego w języku i kulturze docelowej. Strategia ta została zilustrowana fragmentami przekładów poezji i prozy takich autorów, jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Został też poruszony problem nieprzekładalności tekstu z punktu widzenia języka i kultury docelowej.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 73231 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 62659 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografie przy rozdziałach. Indeks.
Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 71678 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 49483 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 47857 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografia na stronach 219- 224. Indeks.
Autorka analizuje cykl Tove Jansson przez pryzmat kontekstów filozoficznych i problemów translatorskich, znajdując w obu perspektywach materiał pozwalający interpretować zjawisko wieloadresowości literatury dziecięcej. Z detektywistyczną dociekliwością śledzi w Dolinie Muminków ślady filozoficznych lektur pisarki, echa sporów intelektualnych jej czasów oraz doświadczenia biograficzne autorki - na tej podstawie dowodzi, że cykl jest rozbudowaną w wielu kierunkach rozprawą, w której co prawda nie ma spójnego systemu filozoficznego, ale jest ogromny potencjał refleksyjny stymulujący wrażliwość i empatię lekturową hipotetycznych odbiorców.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 67831 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 33056 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Indeks.
"Pytaniem, jakie stawia Święch, jest status historii tłumaczeń, bo choć ściśle związana z dziejami rodzimej literatury, będąca odpowiedzią na dzieła oryginalne, wykazuje jednocześnie szereg cech, których ani badacz, ani historyk nie może pominąć. Autor dowodzi, że dzieje sztuki przekładowej wymagają podejścia skoncentrowanego na czynnościach tłumacza, jego twórczej roli w akcie tłumaczenia, postępującej z czasem profesjonalizacji jego roli, wyemancypowanej spośród innych. Pragnę ten moment w rozważaniach autora szczególnie podkreślić, gdyż oddaje on pełną sprawiedliwość tłumaczowi, równemu w swych prawach z twórcą oryginalnym. Stanowisko takie koncentruje się przede wszystkim na działaniach na tekście i w analizach Święcha ta tekstocentryczna perspektywa jest wszędzie dobrze widoczna […] W sprawach poetyki przekładu zajmuje stanowisko bliskie strukturalistom, stąd tak wiele uwagi poświęca sprawom wewnętrznej organizacji tekstu rozumianego, zgodnie z dzisiejszą tekstologią, jako całość znacząca i wewnętrznie zorganizowana wedle własnych prawideł, dominant strukturalnych." (Z recenzji prof. dr. hab. Józefa F. Ferta)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 72506 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Biblioteka Przekładów Literatur Słowiańskich)
Bibliografia, netografia na stronach 193-207. Indeksy.
Niniejsza monografia poświęcona jest przekładowi literackiemu w trójkącie językowym, w którym uczestniczą język germański (niemiecki) i dwa typologicznie i kulturowo spokrewnione języki zachodniosłowiańskie (polski i czeski). Analiza tłumaczeń powieści Herty Müller Herztier i Atemschaukel na języki czeski i polski stanowi przyczynek do opisu przekładalności w perspektywie trójkąta językowego, w którym każdy z języków uwikłany jest w odmienne czynniki rozumienia tworzonych w nich tekstów, co rzutuje na konceptualizację sensu oryginalnego utworu literackiego.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 76261 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografia na stronach 457-462. Indeks.
Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie „Ulissesa”, a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 73606 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Horyzonty Nowoczesności : teoria-literatura-kultura ; 11)
Bibliogr. - Indeks.
Książka należy do kanonu współczesnej humanistyki. Dzieło to napisał w latach 70. XX wieku, a potem aktualizował w kolejnych wydaniach George Steiner (ur. 1929), jeden z najwybitniejszych intelektualistów amerykańskich. Znakomity erudyta i poliglota o europejskich korzeniach, w tym obszernym traktacie podjął kwestię przekładu, ujmując go maksymalnie szeroko: jako centrum wszelkiej ludzkiej komunikacji, a nawet wszelkiego rozumienia. Odpowiednio do tego tłumaczenie – zwłaszcza literatury z jego najbardziej sporną i najżywiej dyskutowaną dziedziną: tłumaczeniem poezji – staje się szczególnym przypadkiem całokształtu relacji międzykulturowych, nie zaś tylko sprawą techniczną. Budowana przez autora „poetyka przekładu” wychodzi od zdumienia faktem tak ogromnego zróżnicowania językowego na świecie. Po co tyle języków? Czy to funkcjonalne? Czy nie marnuje energii ludzkiej populacji? Odpowiedź na te pytania musi sięgnąć do wielu dziedzin i to właśnie Steiner czyni, zanim skupi się na konkretnej praktyce translatorskiej i jej swoistości. Dlatego Po wieży Babel powinno być podstawową lekturą dla językoznawców i filologów, a zarazem dla filozofów języka i historyków idei, nie mówiąc o samych tłumaczach. Mnóstwo tam inspirujących wątków i koncepcji jak ta na przykład odpowiedź na powyższe pytanie o wielość języków: język rodzi się z potrzeby wspólnoty określonej grupy. Oznacza to, że każdy kontakt między grupami będzie zawsze przekładem: przejściem od własnej intymności do cudzej.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 45509 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografia prac Jerzego Żmudzkiego na stronach 23-34 i bibliografie, netografie przy pracach.
„Tytuł tomu nawiązuje do zainteresowań naukowych Pana Profesora Doktora Habilitowanego Jerzego Żmudzkiego, pokazując zakres Jego wiedzy, pasji i działalności badawczej. Bowiem teksty i komunikacja oraz jej szczególny rodzaj, czyli translacja znajdują się w centrum problematyki dociekań i badań tego wybitnego badacza. Zainteresowania te osadzone są w antropocentrycznym paradygmacie współczesnych rozważań naukowych w obszarze lingwistyki, tak więc nigdy nie są oderwane od interpretowania rzeczywistości językowej poprzez pryzmat człowieka: czy to w sferze zagadnień dotyczących modelowania rzeczywistości translacyjnej czy w kręgu problematyki dydaktyki translacji czy lingwistyki tekstu i dyskursu, zagadnień transcendencji w językowej i translacyjnej komunikacji międzyludzkiej czy też językowo-kulturowego obrazowania świata. I tym właśnie zagadnieniom poświęcony jest niniejszy zbiór studiów i rozpraw.” – Jolanta Knieja, Jarosław Krajka
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 70696 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografia na stronach 193-[207].
Konfrontowane z tekstem oryginału indywidualne decyzje tłumacza, odtwarzającego zastaną rzeczywistość tekstową dla odbiorcy o zdecydowanie różnym w porównaniu z odbiorcą oryginału doświadczeniu, bądź też ostateczne rozstrzygnięcia czy modyfikacje redakcji, nawet w zakresie wskazanych problemów szczegółowych wymagają bardziej pogłębionej analizy i globalnej oceny dwutekstów oraz uwzględnienia wymiaru aksjologicznego w odniesieniu do wielu spośród analizowanych tekstów prasowych (). Aksjologia z punktu widzenia przekładów tekstów prasowych kreatywnych, zwykle o funkcji perswazyjnej, w których różne środki bywają wykorzystywane jako nośniki konotacji wartościujących, przedstawiając temat wypowiedzi w sposób negatywny bądź pozytywny skłania do zwrócenia uwagi na stopień odtworzenia (vs. zmiany) wartościowania. Z perspektywy przekładu ważne jest bowiem nie tylko użycie i dobór środków językowych (), ale również wybór tematu i tekstu do tłumaczenia, które bezpośrednio wiążą się z selekcją i wartościowaniem informacji, pozwalając ocenić ich medialną wartość. Dlatego też globalne, całościowe spojrzenie na oryginał i przekład w odniesieniu do tekstów prasowych/medialnych pozwala dostrzec także inne elementy struktury tekstów, których obecność, wyróżnienie lub pominięcie wpływa na wymiar aksjologiczny całego komunikatu z wprowadzenia do książki.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 70524 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej